По российскому закону засвидетельствовать верность перевода документа может только нотариус, спокойно владеющий языками, или же он может заверить подпись переводчика, выполнившего перевод данного документа. В официальные органы разрешено подавать исключительно нотариально заверенный перевод.
К документам, подлежащим нотариальному заверению, предъявляются особые требования, которые касаются, в первую очередь, наличия его обязательных реквизитов: дата, подпись официального лица, печать организации, выдавшей документ, в то же время, документ должен быть в подобающем состоянии - он не должен быть порван и иметь коррекции. Перевести текст или же документ, организовать нотариальное заверение перевода могут специалисты специальных бюро переводов.
Для того чтобы раньше полученный в иной стране диплом имел юридическую силу, нужна легализация дипломов.
Под апостилем понимается специальный штамп, им удостоверяют официальный документ с целью использования его за границей без дополнительной легализации. Апостиль на дипломы, апостиль на документы другого характера может проставляться только в той стране, где они были получены. В нашей страны проставление апостиля на нотариально заверенных копиях документов осуществляют органы юстиции Российской федерации.
У этой процедуры имеется несомненное преимущество, используемый для официальной легализации апостиль дает возможность, чтобы документ обрел правовую силу на территории всех стран, присоединившихся к Гаагской конвенции.
В Управлении юстиции проставить апостиль в кратчайшие сроки можно за 3-4 рабочих дня.
Источник: перевод документации